# travels to the west of qiu chang chun
the travels to the west of qiu changchun (chinese: 長春真人西遊記) was a record of the journey embarked by the taoist monk qiu chuji who traveled from shandong through central asia to present himself before genghis khan
in 1220 on the invitation of genghis khan with a golden tablet qiu chuji left ir hometown in shandong with nineteen disciples and travelled through beijing and travelled north. in june they reached dexing (德興; present-day julu hebei) and stayed in the longyang taoist temple (龍陽觀) from summer to end of winter. on february 1221 they resumed ir journey. when asked by friends and disciples when to expect the master to return the master answered "in three years three years." on february 3 they reached cuiping pass (翠帡口; west of zhangjiakou) they saw the taihang mountains to ir south. travelling north then north east they arrived at gailipo salt lake (蓋里泊; now named jiuliancheng naoer 九連城淖爾; in the south of the taibus banner.) from there they went to lake buir hulunbuir ulan bator arkhangai altay mountains beshbalik dzungaria samarkand and arrived at hindu kush of afghanistan in 1222 and presented himself before genghis khan
the journey to persia and back took three years from 1220 to 1224. the record was written by a disciple li zhichang (李志常) who accompanied qiu on the journey. the travels consisted of two parts the first part described the details of the travel to the west and back; the second part contains advice from qiu chuji to genghis khan
the travels was published by another disciple sun xi (孫錫) with a preface dated 1228. the travels was included in dao zang (道藏 depository of taoist works) but was forgotten for more than five hundred years until 1795 qing dynasty scholars qian daxin and duan yucai rediscovered it from dao zang in the xuanmiao taoist temple (玄妙觀) in suzhou. qian daxin then hand copied this work and distributed it
# translations
the travels was first translated into russian by the archimandrite of russian orthodox church pekin eccles mission palladius kafarov in 1866
in 1867 m. pauthier translated an abridged version of the travels from hai guo tu zhi
1888 dr. emil bretschneider a baltic german physician posted to the russian legation in beijing published ir english translation of the travels
# in popular culture
a 2013 chinese film an end to killing is a rendition of this story
// republic of bob