# su tong ![[苏童20230827.jpg|300]] native name: 童忠贵 born: january 1963 (age 60) suzhou jiangsu china pen name: su tong (苏童) occupation: novelist language: chinese nationality: chinese alma mater: beijing normal university period: 1980 - present genre: novel notable works: yellowbird story notable awards: 9th mao dun literature prize 2015 yellowbird story tong zhonggui (chinese: 童忠贵; pinyin: tóng zhōngguì; born january 23 1963) known by the pen name of su tong (苏童; 蘇童; sū tóng) is a chinese writer. ey was born in suzhou and lives in nanjing ey entered the department of chinese at beijing normal university in 1980 and started to publish novels in 1983. ey is now vice president of the jiangsu writers association. known for ir controversial writing style su is one of the most acclaimed novelists in china # work su has written seven full-length novels and over 200 short stories some of which have been translated into english german italian and french ey is best known in the west for ir novella raise the red lantern (originally titled wives and concubines) published in 1990. the book was adapted into the film raise the red lantern by director zhang yimou. the book has since been published under the name given to the film in the english version and in some other versions. ir other works available in english translation are rice my life as emperor petulia's rouge tin (hongfen in chinese) binu and the great wall (tr. howard goldblatt) madwoman on the bridge and other stories tattoo: three novellas and the boat to redemption also translated by goldblatt ir novel petulia's rouge tin about two shanghai prostitutes at the time of liberation in 1949 has been adapted to two films: li shaohong's blush (hongfen 1994) and huang shuqin's rouged beauties (hongfen jiaren 1995) in 2009 ey was awarded the man asian literary prize for ir work the boat to redemption the second chinese writer to win the prize in 2011 su tong was nominated to win the man booker international prize. in 2015 ey was a co-winner of the mao dun literature prize for yellowbird story # selected works in translation **+** missives from the masses. translator josh stenberg. horsham: sinoist books. february 2024. 651 **+** open-air cinema: reminiscences and micro-essays from the author of raise the red lantern. translators haiwang yuan james trapp nicky harman olivia milburn. horsham: sinoist books. october 2021. 248 **+** shadow of the hunter. translator james trapp. london: aca publishing. may 2020. 057 **+** petulia's rouge tin. translated by jane weizhen pan; martin merz. penguin specials. 2018 **+** tattoo: three novellas. translator josh stenberg. portland me.: merwinasia. 2010. 543.`{{cite book}}`: cs1 maint: others (link) **+** the boat to redemption. translator howard goldblatt. london: black swan. july 2010. 543.`{{cite book}}`: cs1 maint: others (link) **+** binu and the great wall of china. translator howard goldblatt. edinburgh: canongate books. august 2009.`{{cite book}}`: cs1 maint: others (link) **+** madwoman on the bridge. translator josh stenberg. london: black swan. august 2008. 529.`{{cite book}}`: cs1 maint: others (link) **+** my life as emperor. translated by howard goldblatt. hyperion east. 2005 **+** rice. translated by howard goldblatt. new york: perennial. 2004 **+** raise the red lantern: three novellas. translated by michael s. duke. new york: penguin books. 1996 **+** includes raise the red lantern nineteen thirty-four escapes (chinese: 一 九三四年的逃亡; pinyin: yījiǔsānsì nián de táowáng) and opium family (罂粟之家; yīngsù zhī jiā.) the second novella told in the first person is about an impoverished peasant family. the third story is about an opium poppy-growing family that experiences hardship; this work is told in both the first and third person perspectives - in the latter two novellas duke had stated "that wherever the english seems strange it is because the chinese was also purposefully so." gary krist of the new york times felt the translations had a "rambling nature" that became "merely awkward unrevealing and occasionally tedious." because of duke's statement krist was unsure whether the awkwardness came from su tong or from duke. publishers weekly stated that a "hand-me-down quality of oral history" where the reader is unsure of the truth is reflected in nineteen thirty-four escapes. publishers weekly praised how the third novella shifts perspectives and wrote that opium family is "the most structurally and thematically complex of the novellas" 1. hua li contemporary chinese fiction by su tong and yu hua: coming of age in troubled times (brill 2011) p90 2. " 苏童中国作家网." chinawriter.com.cn. retrieved may 7 2021 3. davis edward l. (2009.) encyclopedia of contemporary chinese culture. taylor & francis. p. 790. 16-2 // republic of bob